奥巴马英文演讲稿

时间:2017-10-14 作文 我要投稿

  演讲稿也叫演讲词,它是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表的讲话文稿。下面是小编整理的奥巴马英文演讲稿,欢迎参考!

  【1】奥巴马英文演讲稿

  MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief

  Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow

  citizens:

  谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

  Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the

  enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy.

  We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or

  the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional –

  what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a

  declaration made more than two centuries ago:

  每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是

  我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

  “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,

  that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that

  among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”

  “我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”

  Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those

  words with the realities of our time. For history tells us that while these

  truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while

  freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The

  patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the

  privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a

  government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep

  safe our founding creed.

  今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

  For more than two hundred years, we have.

  在过去的200多年里,我们做到了。

  Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no

  union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave

  and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

  从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

  Together, we determined that a modern economy requires railroads and

  highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our

  workers。